Giới thiệu sách Hướng Dẫn Luyện Dịch Việt – Anh (Phương Pháp Tốt Nhất)
Hướng Dẫn Luyện Dịch Việt – Anh (Phương Pháp Tốt Nhất):
Ngoài bốn kỹ năng: Nghe, nói, đọc và viết, còn có một kỹ năng cuối cùng mà người học tiếng Anh phải nắm vững và thường xuyên sử dụng đó là phiên dịch (translation); đặc biệt là dịch Việt – Anh.
Đây là một bộ môn khó đòi hỏi phải có kiến thức cơ bản tiếng Anh về ngữ pháp, từ vựng và văn phong. Cuốn sách này được biên soạn dựa trên kinh nghiệm cá nhân hơn 30 năm làm công tác phiên dịch. Người học sẽ được hướng dẫn cách dịch từ dễ đến khó, nghĩa là tập dịch một cụm từ (phrase), một câu (sentence) rồi đến cả bài (text). Ở mỗi phần đều có kèm theo công thức và ví dụ cụ thể.
Tác giả cũng chú ý giải thích cặn kẽ nghĩa của từng từ, qua đó các bạn có thể biết thêm sự phong phú của tiếng Anh. Ở đây cầy lưu ý là khi học một từ nào, chúng ta phải học kỹ từ đó.
Hy vọng cuốn sách này sẽ giúp ích phần nào cho các bạn trong việc phiên dịch và trong việc luyện dịch Việt Anh.
Mục lục:
Phần 1: Luyện dịch từ vả cụm từ
Tả người
Phân tích và kết luận
Phần học thêm
Tả cảnh
Phần 2: Luyện dịch câu
Câu đơn
Câu kép
Câu phức
Cách dịch một câu Việt ra Anh
Phần thực hành
Phần 3: Một số vấn đề trong phiên dịch
Sự giao thoa về văn hoá
Việc sử dụng đúng đắn tiếng Anh
Một số từ gốc nước ngoài
Các từ gốc Hán văn và từ Hán văn
Phần 4: Cách dịch một số từ thông dụng
Cách dịch từ “màn”
Cách dịch từ “bóng”
Cách dịch từ “Chống”
Cách dịch từ “trước”
Phần 5: Tiếng Anh là gì?
Từ Ấn Độ
Từ Châu Âu và các nước khác
Phần 6: Hướng dẫn dịch một số bài
Du lịch “vườn cò”
Phiên chợ vùng cao
Các món ăn Huế tại Tp. HCM
Nam thiên nhất trụ
Bến Ninh Kiều
Các lễ hội Khmer
Đường Trường Sơn qua Quảng Trị
Indonesia phát triển du lịch
Đi tìm cái tên huyền thoại
Chùa Thiên Mụ
Thiên tài quân sự của Nguyễn Huệ
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh
Tinh thần võ sĩ đạo
Cảng biển sâu và khu công nghiệp, thương mại, du lịch Chân Mây 0 Thừa Thiên Huế
Lễ Vu Lan
Phần 7: Làm thế nào để trở thành một người phiên dịch tốt
Lòng đam mê
Sự học hỏi nghiêm túc lâu dài
Sự khiêm tốn
Học nhiều lãnh vực
Phần 8: Phụ lục
Các công thức cần thiết khi dịch Anh Việt
Cách dùng “Euphemism” trong phiên dịch
Cách dùng “Formal” và “Informal”
Cách dùng từ
Giao thoa văn hoá trong dịch thuật
Cách dịch chữ “có” sang tiếng Anh
Cách dịch chữ “buồn”
The way I learned English
Mời bạn đón đọc.