“Phần di cảo thực sự và thú vị nhất trong đầu sách này là những trang thơ dịch. Dễ đến gần ba mươi năm nay những trang thơ này cục cựa trong hộc bàn của anh như tiếng thở dài của số phận nhà thơ mà anh chọn dịch. (…) Tâm hồn nhiều chất thơ của anh, tính cách ít thỏa hiệp của anh, sự lãng mạn một phần nhờ văn chương Pháp ở anh… đã giúp ích anh rất nhiều trong việc chuyển ngữ khó khăn này.
Phần khác, khi nhà văn nhớ lại và bạn bè viết hoặc phỏng vấn nhà văn cho thấy thêm những chấm phá về anh mà chừng như khi đã mất, dư luận, truyền thông và bạn đọc mới ngớ ra, rằng anh tầm vóc hơn những gì anh đã nhận được bấy nay.
…Hy vọng bạn đọc sẽ không thấy phí hoài khi lưu tâm đến đầu sách thứ 8 trong loạt sách như thể chiêu tuyết này.
Mời bạn đón đọc.