Cuốn từ điển Việt – Nga này gồm khoảng 60.000 từ. Các từ Việt trong từ điển được sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái. Mỗi từ Việt cùng cới các cách dịch và tài liệu giải thích, minh hoạ, thành ngữ đi kèm với nó hợp thành một mục từ riêng. Những từ đồng âm được đưa thành các mục từ riêng và có đánh số La-mã in mảnh nét.
Mỗi mục từ được bắt đầu bằng từ Việt đầu mục, tiếp đó, trong trường hợp cần thiết, là chú thích in nghiêng để chỉ rõ phạm vi sử dụng, sắc thái tu từ của từ…, sau đó là các cách dịch.
Các cách dịch được tập hợp trước hết theo đặc trưng ngữ nghĩa, sau đó là theo từ loại và trong trường hợp này cũng tách nhau bằng dấu chấm phẩy.
Để rút gọn khối lượng của từ điển và tránh sự trùng lặp không cần thiết, các tác giả biên soạn đã sử dụng sự chuyển chú sang những từ đồng nghĩa. Cách chuyển chú này được sử dụng rộng rãi trong trường hợp các từ đầu mục cùng bắt đầu bằng một chữ cái, đồng thời chuyển chú là chuyển sang từ đồng nghĩa thông dụng hơn…