Trên thế giới, tiếng Anh đã trở thành một công cụ giao tiếp phổ cập trên mọi lĩnh vực; riêng ở nước ta, với quan hệ bang giao ngày càng mở rộng, nhu cầu tham khảo tài liệu, nghiên cứu sách báo và học tập tiếng Anh của đông đảo cán bộ, sinh viên, học sinh và nhân dân ngày càng tăng.
Để đáp ứng nhu cầu đó, nhóm biên dịch gồm các tác giả: Nguyễn Ngọc Ánh – Trịnh Xuân Hùng – Nguyễn Anh Dũng – Trần Hoàng Nam… đã biên dịch cuốn The Oxford Dictionary of Current English (Second edition 1993) sang tiếng Việt.
Trong quá trình biên dịch các dịch giả đã cố gắng chuyển ngữ sang tiếng Việt một cách rõ ràng ngắn gọn và dễ hiểu nhưng vẫn luôn luôn đảm bảo ý nghĩa nội dung của từ gốc; ngoài ra để trực giác hóa các từ , các dịch giả đưa vào một số các hình ảnh minh họa nhằm làm rõ nghĩa và gây cho độc giả sự hứng thú khi tra cứu.
Ở phần cuối của cuốn Từ điển có các phụ lục về các động từ bất quy tắc trong tiếng Anh (Irregular verbs), quy luật về dấu chấm câu (Punctuation), đo lường (Weight and measures), cách đọc tên người trong tiếng Anh (Common forenames) nhằm làm phong phú thêm nội dung của quyển sách.
Để đáp ứng nhu cầu đó, nhóm biên dịch gồm các tác giả: Nguyễn Ngọc Ánh – Trịnh Xuân Hùng – Nguyễn Anh Dũng – Trần Hoàng Nam… đã biên dịch cuốn The Oxford Dictionary of Current English (Second edition 1993) sang tiếng Việt.
Trong quá trình biên dịch các dịch giả đã cố gắng chuyển ngữ sang tiếng Việt một cách rõ ràng ngắn gọn và dễ hiểu nhưng vẫn luôn luôn đảm bảo ý nghĩa nội dung của từ gốc; ngoài ra để trực giác hóa các từ , các dịch giả đưa vào một số các hình ảnh minh họa nhằm làm rõ nghĩa và gây cho độc giả sự hứng thú khi tra cứu.
Ở phần cuối của cuốn Từ điển có các phụ lục về các động từ bất quy tắc trong tiếng Anh (Irregular verbs), quy luật về dấu chấm câu (Punctuation), đo lường (Weight and measures), cách đọc tên người trong tiếng Anh (Common forenames) nhằm làm phong phú thêm nội dung của quyển sách.