Tập thơ dịch này được hoàn thành trước hết bởi tình yêu thơ ca và lòng ngưỡng mộ của dịch giả đối với các nhà thơ Nga vĩ đại: A.Pushkin, M.Lermontov, S.Esenin và Akhmatova.
Họ là những tác giả kinh điển trong nền văn học Nga, một trong những nền văn học lớn của thế giới. Trong nền văn học ấy, xét riêng về thơ, còn nhiều đỉnh cao khác nữa, ví dụ F.Chutchev, A.Blok, M.Tsvetaeva,…
Mỗi bài thơ khi đạt đến độ hoàn mỹ, có thể sánh với một viên ngọc quý. Nhìn từ các góc độ khác nhau, nó ánh lên những sắc màu huyền ảo khác nhau. Do vậy bên cạnh những bài thơ chọn dịch lần đầu, dịch giả không ngại dịch lại những bài thơ nổi tiếng đã từng có những bản dịch sang Việt ngữ rất thành công, ví dụ các bài “Chiều đông”, “Gửi” của A.Pushkin, “Cánh buồm”, “Mỏm đá” của M.Lermontov, “Thư gửi mẹ”, ” Bài ca về con chó” của S.Esenin, “Đừng vò nát thư em anh yêu dấu”, “Tôi đến thăm nhà thơ” của A.Akhmatova
Mục Lục
A. Pushkin(1799-1837)
Mặt Trời Thi Ca Nga
Bông hồng
Ông lão
Ước vọng
Gửi các bạn
Sống lại
Khát vọng đã qua rồi
…
B. M.Lermontov(1814-1841)
Người Kế Tục Mặt Trời Thi Ca Nga
Mùa thu
Tình ca
Lão hành khất
Ngôi sao
Gửi
Cây thánh giá trên mỏm đá
Bầu trời và những ngôi sao
Cánh buồm
Hãy đừng cười trên nỗi đau tiền định của tôi
…
C. S.Esenin(1895-1925)
Nhà Thơ Cuối Cùng Của Đồng Quê Nga
Bóng tối dần dần buông
Nhà thơ
Không trở lại rồi cái đêm se lạnh
Đêm
Bài hát vui nơi xa
Tôi đốt đống lửa
Và trên đầu tôi một vì sao sáng
Nào thấy chi đâu xa nhau màn suơng
Bạch dương
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
…
D. A.Akhmatova(1889-1966)
Nữ Hoàng Thi Ca Nga
Tình yêu
Chàng từng thích
Trái tim không níu được`
Bài ca lần gặp cuối
Em đã khóc và hối hận
Và cậu bé thổi kèn đồng
Đừng vò nát thư em, anh yêu dấu
Tôi đã học sao sống được khôn hơn
Hãy cầu nguyện cho hồn em xơ xác
Lần cuối chúng tôi gặp nhau
Chia tay
Vinh quang trần gian như khói
Lời cầu nguyện
…
Mời bạn đón đọc.