Những câu chuyện tương truyền do nàng Sheherazade kể hầu bạo chúa Shariar trong nghìn lẻ một đêm là di sản tuyệt vời của sáng tác truyền khẩu dân gian nhân loại, tồn tại đến nay hơn nghìn năm.
Đến đầu thế kỉ 18, một phần các câu chuyện được học giả Antonie Galland dịch từ tiếng A Rập sáng tiếng Pháp. Bản dịch mau chóng trở thành “dấu gạch kết nối văn hóa phương Đông và văn hóa phương Tây” chuyển tải nền văn minh A Rập từ xứ sở của nó lan tỏa khắp thế giới qua các bản dịch ra nhiều thứ tiếng ,làm cho công trình dệt gấm bằng từ ngữ của một vùng đất trở thành “tác phẩm văn học mang tính toàn cầu, tồn tại bất chấp thời gian”.
“Nghìn lẻ một đêm và văn minh A Rập” của dịch giả Phan Quang giúp bạn đọc hình dung hành trình kì diệu của bộ truyện đân gian, hiểu thêm về một vùng đất và những con người – một nền văn minh độc đáo từ bao đời nghìn lẻ một lung linh…
Mời bạn đón đọc.