Xem sách hay

Mật Mã Da Vinci (Ấn Phẩm Mới)

Mua ở đâu?
Dan Brown

Dan Brown sinh ngày 22 tháng 6 năm 1964 và gia đình ở Exeter, New Hampshire, ông là con trưởng trong một gia đình có 3 anh em. Mẹ ông, Constance (Connie) là một nhạc sĩ chuyên nghiệp, chơi đàn organ trong nhà thờ. Cha ông, Richard G. Brown là một thầy giáo dạy toán khá nổi tiếng, từng …

Một mật mã khuất phục trí tuệ được giấu trong những tác phẩm của LEONARDO DA VINCIN.

Một cuộc chạy đua tuyệt vọng qua các nhà thờ lớn và lâu đài của Châu Âu.

Một sự thật gây kinh ngạc bị che giấu trong nhiều thế kỷ… Cuối cùng cũng được hé mở.

Đây là một tuyệt phẩm thuần khiết
(Nelson Demille).

Trong khi đang công tác ở Pari, nhà biểu tượng học của trường Đại học Harvard, Robert Langdon nhận được một cuộc điện thoại khẩn cấp lúc tối muộn. Người quản lý lớn tuổi của bảo tàng Louvre đã bị sát hại trong bảo tàng, một mật mã khó hiểu được tìm thấy gần thi thể nạn nhân. Khi Langdon và nhà mật mã học người Pháp tài năng, Sphie Neveu, giải mã những bí ẩn kỳ quái này, họ đã hết sức sửng sốt khi phát hiện ra một chuỗi các manh mối được giấu trong các tác phẩm của Da Vinci những đầu mối rõ ràng để mọi người nhìn thấy nhưng lại được nguỵ trang một cách tài tình bởi người hoạ sĩ.
Sự khẩn cấp tăng lên khi Langdon hé mở một mối liên hệ làm người ta phải giật mình: Người quản lý quá cố tham gia Tu viện của dân Do Thái – một tổ chức bí mật có thật mà trong số các thành viên của nó cả Ngài Isaac Newton, Bottcelli, Victor Hugo, và Da Vinci. Langdon có linh cảm rằng họ đang theo đuổi một bí mật lịch sử gây kinh ngạc, đã chứng minh trong nhiều thế kỷ là sáng tỏ và cũng rất nguy hiểm. Trong cuộc chạy đua điên cuồng qua Pari và các nơi khác, Langdon và Neveu nhận thấy rằng học đang đối chọi với một kẻ buôn đồ cổ đầy thế lực giấu mặt, hắn luôn xuất hiện để chặn trước mọi hàng động của họ. Trừ khi họ có thể giải mã câu đố hóc búa ấy, nếu không bí mật của Tu viện – và một sự thật lịch sử gây chấn động – sẽ biến mất mãi mãi.
Phá vỡ khuôn mẫu của các tiểu thuyết trinh thám truyền thống, mật mã Da Vinci vừa là bước đột phá nổi bật, đầy chất trí tuệ, vừa đươc sắp lớp một cách phức tạp với những chi tiết và những tìm tòi đáng chú ý. Từ những trang mở đầu cho đến phần kết không thể đoán trước và gây ngạc nhiên, tác giả của cuốn sách bán chạy nhất Dan Brown, đã chứng tỏ mình là người kể chuyện bậc thầy.

Mật mã Da Vinci là một cuốn tiểu thuyết . Hơn thế, nó còn là một cuốn tiểu thuyết đặc biệt. Tính đến thời điểm này, Mật mã Da Vinci của tác giả Dan Brown đã nắm giữ vị trí bestseller liên tục 132 tuần tại Mỹ,được dịch sang 44 thứ tiếng, hơn 36 triệu bản sách đã được tiêu thụ và đang được dựng thành phim. Giới bản bắt đầu nhắc đến cuốn sách như một siêu phẩm của mọi thời đại.
Với Mật mã Da Vinci tác giả Dan Brown đã châm ngòi một cuộc tranh cãi không tiền khoáng hậu trong lịch sử văn học phương Tây: tung hô và phản dối. Những hệ lụy của cuốn sách xuất phát từ chỗ nó hư cấu quá thành công…

Những lời tán thưởng gần đây dành cho Mật mã Da Vinci:

Dan Brown là một trong những nhà văn giỏi nhất, thông minh nhất của nước ta. Mật mã Da Vinci có nhiều điểm vượt khỏi một câu truyện trinh thám; đó là một tuyệt phẩm thuần khiết(Nelson Demille, Thời báo New York, tác giả của nhiều cuốn sách bán chạy nhất).

Mưu mô và những mối đe doạ đan xen trong những điều huyền bí nhất mà tôi đã từng đọc. Một câu chuyện gây kinh ngạc với những điều bí ẩn chồng chất (Clive Cussler, Thời báo new York, Tác giả của những cuốn sách bán chạy nhất).

Mật mã Da Vinci là đỉnh cao của mọi đỉnh cao, làm cho người ta kinh ngạc qua mỗi lần giở sang trang. Bạn không thể dễ dàng đặt quyển truyện này xuống. Các độc giả khắp mọi nơi sẽ nhanh chóng nhận ra Dan Brown là một bậc thầy. (Vince Flynn, Thời báo New York, Tác giả của cuốn sách bán chạy Sự Chia Sẻ Quyền Lực).

( Mật mã Da Vinci với Ấn phẩm mới này Nhà xuất bản đã mời một trong những dịch giả hàng đầu, ông Dương Tường, hiệu đính bản dịch và hoàn chỉnh bản dịch với mong muốn đem đến bạn đọc những ấn phẩm tốt.)

Mời bạn đón đọc. 


“Mật mã Da Vinci” ra mắt độc giả Việt Nam
Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin vừa công bố việc phát hành 3.000 bản đầu tiên của cuốn tiểu thuyết đang là một trong những best-seller (sách bán chạy) của mọi thời đại: cuốn “Mật mã Da Vinci” của nhà văn Dan Brown.

Kể từ khi phát hành vào tháng 3.2003 đến nay, “Mật mã Da Vinci” đã tiêu thụ được khoảng 36 triệu bản, dịch ra 44 thứ tiếng và trở thành tiểu thuyết bán chạy nhất trong lịch sử. Cuốn sách này đã được ở xếp vị trí số 1 trong danh sách các cuốn sách best-seller trên tờ các tờ báo như NewYork Times, Wall Street Journal… suốt hơn một năm trời. Thành công vang dội của “Mật mã Da Vinci” đã khiến hãng Columbia Pictures quyết định sẽ dựng nó thành một bộ phim kinh dị, với nam tài tử Tom Hanks thủ vai chính.

Cũng giống như Harry Porter, “Mật mã Da Vinci” không còn đơn thuần là một cuốn sách best-seller mà đã trở thành một hiện tượng văn hóa, là chủ đề của nhiều cuộc tranh luận gay gắt trên mạng internet. Thậm chí, cuốn sách này còn “kéo” những tác phẩm trước đây của Dan Brown với kết quả là đã bán được tổng cộng 7 triệu bản, mặc dù vào thời điểm phát hành trước đó, những tác phẩm này không gây chú ý lắm. Với “Mật mã Da Vinci”, Dan Brown đã nhận được khoảng 50 triệu đôla nhuận bút chỉ riêng tại thị trường Mỹ.

Một trong những lý do khiến cho cuốn sách cũng như tác giả của nó nổi tiếng khắp thế giới là vì cuốn sách đã làm kinh động Vatican, và nhận được sự phản đối mạnh mẽ từ cộng đồng Thiên chúa giáo. Vatican thậm chí nói rằng “Mật mã Da Vinci” là “một mớ dối trá” và kêu gọi mọi người tẩy chay cuốn sách này. Sở dĩ có chuyện này là vì trong cuốn sách, Dan Brown đã hư cấu rằng chúa Jesus và Mary đã kết hôn, có con và huyết thống của họ vẫn còn tồn tại đến ngày nay, và đây là một bí mật lớn của nhà thờ.

Ở Việt Nam, để phát hành “Mật mã Da Vinci”, nhà xuất bản Văn hóa Thông tin đã phải mất hai tháng trời đàm phán mua bản quyền, tuy nhiên giá cả thì cũng khá “ưu đãi” là 1.500 USD cho 3.000 bản đầu tiên. Đây là một trong số các tác phẩm mà nhà xuất bản này đã và đang xuất bản dưới hình thức mua bản quyền trọn gói, theo quy định của công ước Bern.

Hoàng Anh (SGTT 04/10/05)

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Mật mã Da Vinci ra mắt bản tiếng Việt
TT – 3.000 bản tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết bán chạy nhất trên thế giới Mật mã Da Vinci đã chính thức ra mắt hôm qua 4-10-2005. NXB Văn Hóa Thông Tin đã thương thảo trực tiếp với tác giả của cuốn tiểu thuyết – nhà văn Dan Brown – và được chấp nhận chuyển nhượng bản quyền cho số lượng in ban đầu ở VN là 3.000 cuốn với giá khá bất ngờ vì… rẻ: 1.500 USD.

Xuất bản lần đầu tiên tháng 3-2003, liên tục đứng đầu trong bảng xếp hạng của New York Times suốt 132 tuần, là sách bán chạy nhất thế giới năm 2004, đến nay Mật mã Da Vinci đã tiêu thụ được 36 triệu bản, dịch ra 44 ngôn ngữ, tính cả tiếng Việt là 45.

Cuốn tiểu thuyết được viết với hình thức trinh thám này là một câu chuyện hấp dẫn tuyệt vời, trong đó các yếu tố tôn giáo, văn hóa, lịch sử, nghệ thuật, những âm mưu và những điều huyền bí… được đan xen một cách cực kỳ nhuần nhuyễn và tài tình. Bản tiếng Việt được bán với giá khá cao: 90.000 đồng.

THU HÀ (TT 05/10/05)

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Ra mắt bản dịch Mật mã Da Vinci mới
Bản dịch Mật mã Da Vinci mới
NXB Văn hoá – Thông tin vừa cho ra mắt bản dịch Mật mã Da Vinci do dịch giả Dương Tường hiệu đính vào đầu tuần này. Bản dịch mới, giá không đổi, và về hình thức cũng không có gì khác biệt so với bản dịch cũ, ngoài dòng chữ “Ấn phẩm mới” trên góc trái bìa 1.

Được phát hành lần đầu hồi cuối tháng 9-2005, cuốn tiểu thuyết của Dan Brown do NXB Văn hoá – Thông tin mua bản quyền và tổ chức dịch, đã ngay lập tức bị dư luận bạn đọc và các nhà chuyên môn phê bình gay gắt về chất lượng dịch thuật. Trước dư luận đó, NXB phải tạm ngừng kế hoạch tái bản và mời dịch giả Dương Tường hiệu đính, hoàn chỉnh bản dịch của Đỗ Thu Hà.

Trao đổi với chúng tôi, dịch giả Dương Tường cho biết, ông đã mất gần bốn tháng chuyên tâm vào việc hiệu đính, mỗi ngày làm việc với bản thảo không dưới mười tiếng đồng hồ. Ngoài việc sửa câu, sửa từ thì phần ông bổ sung nhiều nhất cho bản dịch là các chú thích, do cuốn tiểu thuyết này đề cập đến rất nhiều khái niệm liên quan đến tôn giáo (bản dịch mới có 142 chú thích, trong khi bản dịch cũ chỉ có bốn).

Vì lý do tế nhị, ông Dương Tường từ chối đưa ra bất kỳ sự so sánh nào giữa bản dịch cũ và bản dịch đã được hiệu đính. Tuy nhiên, qua đọc so sánh, độc giả sẽ nhận thấy có sự khác biệt lớn giữa hai bản cũ và mới.

Có thể nói, bài viết Mật mã Da Vinci – những bức xúc từ bản dịch tiếng Việt của Doãn Hiệp đăng trên Nhân Dân điện tử ngày 15-10-2005 đã mở đầu cho loạt bài phê bình về chất lượng dịch thuật của tiểu thuyết Mật mã Da Vinci, do NXB Văn hoá – Thông tin ấn hành, trên nhiều tờ báo khác. Đối chiếu những lỗi dịch thuật mà tác giả Doãn Hiệp chỉ ra trong bài viết của mình với bản hiệu đính của dịch giả Dương Tương thì có thể thấy, các lỗi đó đều đã được chỉnh sửa. Sau đây là một vài ví dụ để bạn đọc tham khảo.

* Bản gốc: He reminded himself, however, that killing Langdon would be a generous fate compared to the misery about to be communicated by Bezu Fache and the French prison system.

Bản dịch cũ: Tuy nhiên, tự bản thân anh nhắc nhở mình rằng giết Langdon sẽ là một ân huệ lớn của số phận so với sự bí ẩn mà Bezu Fach định nói và hệ thống nhà tù Pháp.

Bản hiệu đính: “Tuy nhiên, Gouard tự nhắc mình rằng giết Langdon sẽ là một ân huệ lớn của số phận so với sự khốn khổ mà Bezu Fache và hệ thống nhà tù Pháp ban tặng cho hắn ta.”

* Bản gốc: “Opus Dei is a personal prelature of color:blackVatican City, and His Holiness can disperse monies however he sees fit. No law has been broken here.”

Bản dịch cũ: Opus Dei là tổng giám mục của thành phố Vaticăng, và sự linh thiêng của ngài có thể giải ngân được bất cứ lúc nào mà ngài thấy thích hợp.

Bản hiệu đính: Opus Dei là một giám mục đoàn riêng của thành phố Vatican, và Đức Giáo Hoàng có thể giải ngân được bất cứ lúc nào mà ngài thấy thích hợp.

* Bản gốc: Andre Vernet, according to official records, was a model citizen.

Bản dịch cũ: Andre Vernet, được bổ sung vào hồ sơ chính thức (theo như hồ sơ chính quyền), là một công dân hiện đại.

Bản hiệu đính: Andre Vernet, theo như hồ sơ chính thức, là một công dân kiểu mẫu.

* Bản gốc: When I retire, Vernet told himself, I will fill my cellar with rare Bordeaux…

Bản dịch cũ: Vernet tự nhủ, khi ta về nghỉ hưu, ta sẽ đổ đầy các tế bào của ta bằng loại rượu Bordo quý giá…

Bản hiệu đính: Vernet tự nhủ, khi nào về nghỉ hưu, mình sẽ chất đầy hầm rượu toàn vang Bordeaux quý hiếm…

* Bản gốc: “Considering what you are asking of me,” Aringarosa countered, “What I do with this money is not your concern.”

Bản dịch cũ: Bất kỳ điều gì ông cũng phải cân nhắc kỹ càng trước khi hỏi tôi, Aringarose phản đối, Tôi làm gì với khoản tiền này không can hệ gì đến ông.

Bản hiệu đính: Xét những gì các ngài yêu cầu ở tôi, Aringarose đối đáp, thì việc tôi làm gì với khoản tiền này không can hệ gì đến ngài.

* Bản gốc: Slowing Remy down had become Sophie’s task.

Bản dịch cũ: Dần dần, Remy trở thành nhiệm vụ của Sophie.

Bản hiệu đính: Làm chậm bước tiến của Remy trở thành nhiệm vụ của Sophie.

* Bản gốc: Showing his face could not be avoided, Silas thought. Remy did what he had to do. He saved the keystone.

Bản dịch cũ: Biểu hiện trên nét mặt là không thể tránh được, Silas nghĩ. Remy đã không làm việc mà hắn phải làm. Hắn ta giữ viên đá đỉnh vòm.

Bản hiệu đính: Biểu hiện trên nét mặt (Việc lộ diện) là không thể tránh được, Silas nghĩ. Remy đã làm điều hắn phải làm. Hắn đã cứu viên đá đỉnh vòm.

* Bản gốc: You will join the ranks of the great men you admire – Da Vinci, Botticelli, Newton – each of whom would have been honored to be in your shoes right now…

Bản dịch cũ: Anh sẽ gia nhập vào hàng ngũ của những con người mà anh mơ ước từ lâu – Da Vinci, Botticelli, Newton – mỗi người trong số họ đang được tôn kính ngay dưới chân anh…

Bản hiệu đính: Anh sẽ gia nhập hàng ngũ những con người vĩ đại mà anh mơ ước từ lâu – Da Vinci, Botticelli, Newton – mỗi người trong số họ ắt lấy làm vinh dự nếu được ở vị thế của anh lúc này…

* Bản gốc: “Jacques reported to the police that your brother and I had been in the car… our two bodies apparently washed off in the current… Jacques, being a man of prominence, did not have the luxury of disappearing. It only made sense that Sophie, being the eldest, would stay in Paris to be taught and raised by Jacques, close to the heart and protection of the Priory.”

Bản dịch cũ: Jacques thông báo với cảnh sát rằng em trai cháu và bà cũng ở trong chiếc xe đó… thân thể hai chúng ta đã được tắm gội sạch sẽ vào lúc đó… Jacques là một người đàn ông giản dị, chẳng hề có một thứ xa xỉ gì. Ông chỉ có một cảm nhận nhạy bén rằng Sophie, là người lớn tuổi hơn, sẽ ở Paris để Jacques dạy dỗ và nâng đỡ, gần gũi với ông và sự bảo vệ của Hội Tu viện.

Bản hiệu đính: Ông cháu báo với cảnh sát là bà và em trai cháu cũng ở trong chiếc xe đó… và có vẻ như thi thể của hai bà cháu đã bị dòng nước cuốn đi… Ông cháu vốn là một nhân vật nổi bật, chẳng thể lặng lẽ biến đi. Chỉ có chuyện đứa con lớn ở lại Paris để Jacques nuôi dạy, gần kề trái tim và sự bảo vệ của Tu viện Sion, là nghe có lý.”

Theo Báo Tuổi Trẻ 27/05/2006 Nhân Dân

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Mật mã Da Vinci (Ấn Bản Mới)
Đọc bản sửa mới của “Mật mã Da Vinci”
Hồi sinh sau thảm họa

Được xem là cuốn tiểu thuyết ăn khách nhất thế giới hiện nay với hơn 44 triệu bản in tại 43 quốc gia, “Da Vinci Code” của Dan Brown được bạn đọc Việt Nam đón chờ , nhất là sau khi có tin NXB Văn hóa – Thông tin đã mua được bản quyền bộ sách này. Một điều trùng hợp là khi xuất hiện trên thế giới, quyển sách được coi là bước ngoặt về tư tưởng khi lần đầu một nghi án lớn của tôn giáo được phổ biến tới mọi người thì tại Việt Nam nay lại là cú sốc cho thấy hậu quả của việc dịch ẩu.

“Mật mã Da Vinci” (tên tiếng Việt) đã mở đầu cho làn sóng yêu cầu chấn chỉnh lại công tác dịch thuật kéo dài nhiều tuần lễ sau đó là việc NXB phải xin lỗi độc giả và cho thu hồi những bản đã bán ra đồng thời nhờ đến dịch giả Dương Tường, một dịch giả khá nổi tiếng để hiệu đính lại bản dịch cũ.

Sau gần 6 tháng hiệu đính, cuối tháng 5-2006, bản dịch mới đã được đưa ra thị trường. Cũng với giá bán, cũng một kiểu trình bày bìa như cũ chỉ khác chăng một dòng chữ “Ấn phẩm mới” trên góc trái và cái tên Dương Tường nằm trong phần hiệu đính. 6 tháng chờ đợi không làm sự nôn nóng của độc giả giảm đi, liên tục các nhà sách tại thành phố cháy hàng tựa sách này.

Phải nói bản dịch mới “sạch sẽ” hơn rất nhiều so với bản trước đây, hầu hết các câu văn đã được biên tập lại đã thể hiện khá tốt tính hành động của các tuyến nhân vật và sự kỳ bí của cốt truyện. Đặc biệt, tác phẩm vốn có rất nhiều đoạn miêu tả những tập tục, lịch sử của tôn giáo mà tác giả Dan Brown không phải là người đầu tiên nêu ra nhưng có lẽ là người đầu tiên có cách thể hiện dễ hiểu và lôi cuốn như vậy.

Bản dịch cũ đã gây nên sự khó hiểu cho người đọc như thuật ngữ lặp đi lặp lại “Nhà thờ chống lại Giáo hội”!? Tại bản dịch mới người đọc mới có thể hiểu rằng từ Nhà thờ đó là dịch sai tên về một hội kín tôn giáo! những lỗi như vậy xuất hiện không kể hết trong bản cũ và được sửa chữa hầu như hoàn toàn trong bản dịch mới.

Cách sửa chữa của dịch giả Dương Tường cũng khá đặc biệt, ông sử dụng rất nhiều các chú thích, tại đoạn chuyên gia về Chén Thánh, Hiệp sĩ Leigh Teabing giải nghĩa về những khái niệm chuyên biệt của tôn giáo được coi là đoạn giải mã cả bộ sách cũng là đoạn dịch giả Dương Tường phải sử dụng nhiều chú thích nhất.

Thậm chí nhiều khái niệm tác giả đã cho nhân vật giải thích kỹ lưỡng nhưng người hiệu đính vẫn phải giải thích lại do sự khác biệt về nền văn hoá. Nhờ đó, trường đoạn hấp dẫn nhất trong truyện đã thực sự được độc giả cảm nhận từ đó mới có thể nắm rõ cốt truyện chính điều mà bản dịch đầu đã không thể làm được.

“Mật mã Da Vinci” là một tiểu thuyết trinh thám, nhưng yếu tố trinh thám lại không phải là nét đặc sắc của tác phẩm này. Cái làm nên tác phẩm là trình độ và hiểu biết của tác giả về nghệ thuật và tôn giáo.

Không những thế, tác phẩm còn giới thiệu đến đọc giả những chi tiết lịch sử cũng như huyền thoại của các tác phẩm nghệ thuật nổi tiếng trên thế giới nhất là tại hai quốc gia Anh, Pháp với một cái nhìn đầy mới lạ và hấp dẫn. Bản dịch mới thực sự đã làm hồi sinh một tác phẩm đầy hấp dẫn sau “thảm họa” của bản dịch cũ.

Theo Báo SGGP 10/06/2006 Tường Vy

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Điểm Dối Lừa
(VTV1 Ngày 02/03/2007)

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Biển
(VTV1 Ngày 06/03/2007)

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Trắc Nghiệm Khách Quan Hoá Học 12

Hơn 40.000 cuốn bộ sách “Trắc nghiệm khách quan” đã được bán hết. Ngày 24-3-2007, NXB Trẻ chính thức phát hành bộ sách “Trắc nghiệm khách quan” gồm 4 tập: Anh văn, Vật lý, Sinh học, Hóa học. Tính đến 9 giờ ngày 23-3-2007, trước một ngày phát hành chính thức, bộ sách này đã được đặt mua hơn 40.000 cuốn, trung bình 10.000 cuốn/đầu sách.

Đây là điều đặc biệt đối với thị trường xuất bản hiện nay. Bộ sách do tập thể giáo viên nhiều kinh nghiệm ở các trường cấp III tại TPHCM biên soạn. Mỗi tập sách bao gồm hai phần: Các câu hỏi trắc nghiệm khách quan (lý thuyết, bài tập) theo từng chủ đề và các đề luyện tập. Tất cả được trình bày theo hướng kiến thức cơ bản và nâng cao nhằm giúp hệ thống kiến thức đã học và nâng cao khả năng suy luận nhanh của học sinh.

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Đường Vào Nghề: Kiến Trúc Sư
“Đường vào nghề”: Là bộ sách hướng nghiệp dành cho bạn đọc trẻ để định hướng công việc trong tương lai. Bộ sách được thể hiện theo từng ngành nghề riêng biệt như: Kinh doanh nhà hàng, Kinh doanh khách sạn, Công nghệ thực phẩm, PR, Kiến trúc sư, Điện ảnh, Phát thanh truyền hình, Bưu chính viễn thông…

Đường vào nghề đem đến cho bạn đọc kiến thức vừa khái quát vừa cụ thể đối với chuyên ngành mình lựa chọn. Điểm đặc biệt của bộ sách là cập nhật một số ngành mới như PR… tạo được điểm nhấn thú vị. Đây là một trong những công việc đang được các bạn trẻ quan tâm. Đường vào nghề cung cấp cho bạn nhiều thông tin quan trọng và thiết thực, giúp các bạn đưa ra một quyết định đúng đắn và chín chắn khi lựa chọn nghề nghiệp trong tương lai.

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Mật Mã Da Vinci (Ấn Phẩm Mới)

(Thứ tư, 30/01/2008)
Dan Brown viết văn vì đọc sách của Sydney Sheldon

Tác giả của những quả bom tấn như “Mật mã Da Vinci“, “Thiên thần và Ác quỷ“… tâm sự, ông nảy ra ý định sáng tác khi tình cờ nhận thấy, mình cũng viết được những truyện kiểu Sydney Sheldon. Dưới đây là cuộc trò chuyện với nhà văn.

Mua ở đâu?