Xem sách hay

Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

Mua ở đâu?

Harry Potter And The Deathly Hallows – Harry Potter Và Vùng Đất Tử Thần (Tiếng Anh)
Cuốn Harry Potter 7, gồm 2 ấn bản – ấn bản dành cho người lớn và ấn bản dành cho trẻ em (2 ấn bản này giống nhau về nội dung nhưng khác nhau về cách trình bày bìa sách).

Tập 7 có tựa đề là “ Harry Potter và vùng đất tử thần” sẽ ra mắt toàn thế giới vào ngày 21/07 tới. Tác giả J.K. Rowling đã tiết lộ trước nội dung là sẽ có hai nhân vật chết trong tập này, nhưng bà đã không nói tên của hai nhân vật đó.

Mời bạn đón đọc.


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

(Ngày

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

(Ngày 19/07/2007)

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)
(Thứ Sáu, 20/07/2007)
Nóng lên cùng Harry Potter !

TT – Cùng lúc với toàn thế giới, tại VN đúng 7g30 ngày 21-7, Harry Potter tập 7 sẽ có mặt tại 15 tỉnh thành trong cả nước. Song song đó, việc mua bản quyền tập truyện này để dịch sang tiếng Việt cũng đang được xúc tiến gấp rút.
Theo tin từ Nhà xuất bản (NXB) Trẻ công bố sáng 19-7, NXB Trẻ đã đạt được thỏa thuận nhượng quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7 với đại lý bản quyền Christopher Little Literary Agency của bà J.K. Rowling.
10-2007: ra mắt Harry Potter 7 bản tiếng Việt
Ông Phạm Sỹ Sáu – cán bộ giao dịch tác quyền của NXB Trẻ – cho biết để tiện việc dịch sang các ngôn ngữ khác tiếng Anh, bà Rowling đã quyết định chọn một cụm từ khác thay cho chữ “deathly hallows” trong tựa đề tập 7 – Harry Potter and the deathly hallows.

NXB Trẻ cũng đã thỏa thuận xong với nhà văn Lý Lan về việc chuyển ngữ toàn bộ quyển sách này. Vì bản Harry Potter tập 7 có số trang nhiều hơn tập 6 nên thời gian chuyển ngữ dự kiến mất tối thiểu hai tháng. “Hiện tại Lý Lan đang ở Mỹ, và cô phải lên kế hoạch làm việc rất khắt khe mỗi ngày để kịp hoàn thành bản thảo chậm nhất là vào ngày 25-9 tới”, NXB Trẻ tiết lộ.

Theo kế hoạch đó, sau khi NXB Trẻ nhận được bản dịch Harry Potter từ Lý Lan, mọi thủ tục xuất bản được tiến hành và dự kiến Harry Potter tập 7 bản tiếng Việt sẽ có mặt trên thị trường VN vào trung tuần tháng 10-2007.
LAM ĐIỀN – T. TRÚC

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

Harry Potter không chết(Ngày 23-07-20070

Độc giả trên thế giới sung sướng khi cầm trên tay cuốn Harry Potter 7. Ảnh: REUTERS

Tập 7, tập cuối cùng trong bộ sách Harry Potter với tên gọi Harry Potter và những thần chết đã đồng loạt phát hành trên toàn thế giới vào ngày 21-7. Nhà văn J. K. Rowling đã giải đáp về số phận của nhân vật chính Harry Potter

Câu chuyện bắt đầu trong khung cảnh tăm tối và ghê sợ tại tòa lâu đài của gia đình Malfoy, nơi đã trở thành tổng hành dinh của thế lực hắc ám – Voldermort và bọn tử thần thực tử (Death Eater). Vodermort nhận được tin từ Severus Snape về thời gian ngày Hội Phượng Hoàng (the Order of Phoenix) sẽ đưa Harry rời khỏi – vĩnh viễn – ngôi nhà của dì dượng mình đến một nơi an toàn.

Cùng lúc đó, Harry Potter đã sắp xếp mọi thứ để rời nơi có sự bảo vệ của mẹ mình và dấn bước vào con đường nguy hiểm và gian nan tìm và tiêu diệt các Trường Sinh Linh Giá (Horcrux) của Voldermort. Sau cuộc chia tay lặng lẽ với gia đình Dursley, Harry được các thành viên của Hội Phượng Hoàng và gia đình Weasley đưa đi bằng cách cho họ uống thuốc đa dịch hóa thân thành 7 Harry Potter cùng 7 người hộ tống để đánh lạc hướng Voldermort và tử thần thực tử (phòng trường hợp kế hoạch bị bại lộ). Không may sau đó, ngay khi vừa khởi hành, đoàn người đi bằng nhiều phương tiện và nhiều hướng khác nhau bị phục kích. Cuộc chiến trên không diễn ra ác liệt, Harry cùng bác Hagrid trên chiếc mô tô bay chiến đấu với bọn tử thần thực tử và đích thân Voldermort xuất hiện. Điều mầu nhiệm xuất hiện khi cây đũa thần của Harry tự động đánh lại Voldermort và Harry thoát khỏi vòng vây đến trang trại Hang Sóc (nhà của gia đình Weasley) an toàn. Nhưng sau đó tin buồn đầu tiên về sự mất mát lớn là cái chết của Moody Mắt Điên.

Những ngày sau đó tại trang trại Hang Sóc, Harry, Ron và Hermione bất ngờ nhận được thừa kế từ cụ Dumbledore. Ron được nhận chiếc bật lửa thần kỳ có thể tắt mở tất cả các ngọn đèn trong cùng một lúc do đích thân Dumbledore chế tạo. Hermione nhận được một quyển sách tên là Những truyện kể về Beedle the Bard được viết bằng cổ ngữ Rune, còn Harry là trái banh Snitch cậu bắt được trong trận Quidditch đầu tiên (với dòng chữ “Tôi mở nó vào phút chót”) và thanh kiếm thần của Godric Griffindor nhưng không may là cậu không được nhận thanh kiếm vì thanh kiếm này không thuộc quyền sở hữu thực sự của Dumbledore. Dù chưa hiểu được ý nghĩa thực sự của những vật thừa kế này, Harry, Ron và Hermione đều tin rằng những vật đó chứa đựng lời gợi ý về cách tiêu diệt Voldermort.

Lúc đám cưới của Bill Weasley và Fleur Delacour đang hồi vui vẻ thì mọi người nhận được tin cấp báo rằng Bộ trưởng Bộ Pháp thuật bị giết và bộ đã rơi vào tay Voldermort. Khắp nơi hỗn loạn, Harry, Ron và Hermione chạy thoát khỏi đám cưới nhưng lại bị phục kích tại khu dân cư của Muggle. Rất may là cả 3 thoát được và chạy trốn đến số 12 quảng trường Grimmauld (nhà của chú Sirius và tổng hành dinh cũ của Hội Phượng Hoàng). Cũng tại đây Harry đã phát hiện ra bí mật về R.A.B (là người đã đánh cắp chiếc mề đay cũng là Horcrux của Voldermort). Đó chính là Regulus Arturus Black, em trai của chú Sirius. Nhờ con gia tinh Kreacher, Harry biết được rằng cách Regulus lấy được chiếc mề đay và Mundugus Fletcher chính là người đã ăn cắp chiếc mề đay từ Kreacher. Sau khi tìm được Mundugus, Harry lại nhận được tin động trời rằng nó đã bị Dolores Umbridge tước đoạt và cả bọn phải nghĩ ra kế hoạch đột nhập vào Bộ Pháp thuật – nơi đã nằm dưới tay Voldermort – để lấy lại cái mề đay. Kế hoạch được cả 3 mạo hiểm thực hiện bằng cách uống thuốc biến hình thành nhân viên Bộ Pháp thuật, lấy được chiếc mề đay trên cổ Umbridge và giải thoát cho những phù thủy xuất thân từ Muggle đang bị xét xử tàn bạo tại đây…

Quay lại cuộc chiến hỗn loạn bên dưới tòa lâu đài giữa 2 phe tử thần thực tử và Hội Phượng Hoàng cùng các học sinh dũng cảm của Hogwarts, khi trốn dưới căn phòng trong cây Liễu Gai, Harry đã chứng kiến Voldermort giết chết Snape để trở thành chủ nhân thực sự của cây đũa thần Vô địch rồi sau đó qua ký ức của thầy Snape mà Harry biết được rằng chính thầy là người đã liều mạng làm gián điệp cho cụ Dumbledore để bảo vệ Harry vì tình yêu dành cho mẹ Harry và đã giết cụ Dumbledore theo lệnh của chính cụ.

Biết được rằng mình chính là cái Horcrux thứ 7 và phải chịu chết để góp phần tiêu diệt Voldermort, Harry chấp nhận một mình đối mặt với Voldermort và hứng chịu câu thần chú giết người. Nhưng lạ thay khi tỉnh lại Harry lại thấy cụ Dumbledore và nghe lời giải thích của cụ về mọi việc và rằng Voldermort vừa giết chết chính phần hồn của hắn trong người Harry. Trở về từ cõi chết với mục đích cuối cùng là tiêu diệt Voldermort, sau khi được Neville giúp tiêu diệt con rắn Nagini – Horcrux còn sót lại cuối cùng – bằng thanh kiếm của Godric Giffindore, Harry đã quyết đấu với Voldermort trận chiến sau cùng vì cây đũa thần bất bại của Voldermort thực chất đã chấp nhận Harry là chủ nhân thật sự của mình.

Câu chuyện kết thúc sau 19 năm khi các con của Harry lúc này đã lớn và đến tuổi đến trường Hogwarts, tất cả lại là một khởi đầu mới đầy hy vọng và hạnh phúc.
ĐAN LINH

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

(Thứ Hai, 06/08/2007)

Kết thúc chuyến phiêu lưu của Harry Potter sau 10 năm:

Giã từ Harry Potter!

Harry Potter đã giúp bà “phù thủy” J. K. Rowling sinh ra cậu trở thành người giàu nhất nước Anh

TTCT – Như vậy là bà J. K. Rowling đã chính thức xác nhận kết thúc hành trình phiêu lưu của Harry Potter (trong cuộc phỏng vấn trực tuyến ngày 30-7-2007) sau khi ra mắt tập cuối Harry Potter and the Deathly Hallows ngày 21-7-2007.

Kể từ cuộc chinh phục toàn cầu đầy ấn tượng của Harry Potter đầu tiên vào năm 1997, bây giờ có lẽ đến lúc nên nhìn lại một hiện tượng không chỉ thuộc lĩnh vực văn học bởi chắc chắn còn rất lâu nữa mới có một sự lặp lại tương tự.

Hiệp hội Thư viện Hoa Kỳ từng đánh giá Harry Potter là bộ sách “gây nhiều thách thức nhất” trong văn học Mỹ. Vài phụ huynh từng đề nghị cấm bán Harry Potter và một số phụ huynh Thiên Chúa giáo thậm chí còn cho rằng Harry Potter kích thích tà thuật và ma quái.

Ngoài ra, còn có cả một cuộc bút chiến cho rằng liệu Harry Potter có độc đáo đến mức đáng được tâng bốc như vậy không và có đáng được xem là sách kinh điển dành cho thiếu nhi không? Giáo sư Harold Bloom (Đại học Yale) từng từ chối, không đưa Harry Potter vào thư viện vì “chỗ của chúng là thùng rác”!

Tuổi thơ trong thế giới

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

Tôn trọng bản quyền – Chuyện không thể nói suông

Ngày 22/08/2007

Cách nay 2 năm, khi tập 6 bộ sách Harry Potter ra mắt độc giả thế giới và Việt Nam, bên cạnh sự háo hức đã xuất hiện một sự việc đầy bức xúc với những người làm sách: lần đầu tiên nảy sinh tình trạng vi phạm bản quyền dịch trên mạng.

NXB Trẻ từ trước khi bộ sách ra đời đã ký hợp đồng mua quyền chuyển ngữ và xuất bản bản tiếng Việt tại Việt Nam. Như vậy, NXB Trẻ đã trở thành đơn vị độc quyền thực hiện việc chuyển ngữ, xuất bản bản tiếng Việt tập 6 Harry Potter trên toàn thế giới. Tuy nhiên, ngay sau khi nguyên bản tiếng Anh ra mắt, tại một số trang web đã xuất hiện tình trạng nhiều nhóm người tự ý thực hiện việc dịch thuật và phát tán các bản dịch này trên mạng.

Việc này đã gây ra những hậu quả rất xấu, đầu tiên là ảnh hưởng đến kinh doanh của doanh nghiệp khi sách đã có sẵn trên mạng trước khi sách giấy ra mắt sẽ đồng nghĩa giảm số người mua sách. Quan trọng hơn nữa là uy tín của doanh nghiệp mua bản quyền, ở đây là NXB Trẻ. Việc không thể ngăn chặn, giữ gìn quyền lợi của mình đã đẩy đơn vị này đến nguy cơ mất uy tín với đối tác và tệ hơn là trong những lần thương thảo mua bản quyền sau này sẽ dễ bị ép mức phí bản quyền cao bởi đối tác lo sợ sẽ bị thiệt hại do bản quyền không được tôn trọng. Tuy nhiên, dù có những khó khăn đó nhưng NXB Trẻ cũng tỏ ra khá độ lượng khi cho rằng việc dịch và phát tán kiểu đó là do sự thiếu hiểu biết về luật bản quyền trong khi lại quá đam mê tác phẩm. Chính vì thế, lúc đó NXB Trẻ đã không có hành động pháp lý nào với kiểu vi phạm mới này.

Cách nay nửa tháng, tập cuối cùng của Harry Potter ra mắt. Lại một lần nữa việc vi phạm bản dịch lại tái diễn, lần này còn mạnh mẽ và trên diện rộng hơn lần trước. Nhưng điều đáng nói nhất là lần này không thể viện cớ thiếu hiểu biết về luật để bênh vực cho những người vi phạm khi một thành viên đứng đầu nhóm phát tán bản dịch lậu có tên nickname P.Guy đã trực tiếp thách thức pháp luật.

Thành viên này tuyên bố “Luật Sở hữu trí tuệ hoàn toàn cho phép tái sinh (tức là dịch thuật – chuyển ngữ) một phần của bộ truyện – việc người dịch làm việc cá nhân với một chương truyện không hề vi phạm vào luật sở hữu trí tuệ hay công ước Berne. Họ chỉ gửi email hoàn toàn với tư cách cá nhân, do đó họ không hề có trách nhiệm trong việc phát tán các bản dịch. Trách nhiệm thực sự thuộc về người đang phát tán những bản dịch này, cụ thể là tôi – một người mà vì lý do dễ hiểu không tiện tiết lộ danh tính”.

Như vậy, những người dịch lậu bộ sách Harry Potter hai năm sau lần đầu tiên đã chứng tỏ họ không còn là những người không biết gì về luật mà ngược lại còn biết rất rõ và sẵn sàng vi phạm cũng như chấp nhận trả giá.

Tại Pháp, ngay sau đợt phát hành Harry Potter, chính quyền Pháp đã bắt giữ một cậu bé 16 tuổi vì tội dịch và tung lên mạng trái phép bản dịch tiếng Pháp bộ sách này. Và chỉ nhờ sự độ lượng của tác giả J.K.Rowling cũng là người giữ bản quyền bộ sách mà cậu bé này mới có thể thoát khỏi việc bị trừng phạt theo pháp luật. Hành động cương quyết của chính quyền Pháp cho thấy luật bản quyền của họ không phải là lời nói suông, còn ở ta đáng tiếc là cho đến nay vẫn chưa hề có dấu hiệu nào cho thấy các cơ quan nhà nước có trách nhiệm bảo vệ pháp luật sẽ ra tay để chứng tỏ luật bản quyền luôn được tôn trọng tại Việt Nam chứ không phải chỉ là lời nói suông.

Xem thêm nhiều hơn Thu gọn


Harry Potter Tập 7 – Harry Potter And The Deathly Hallows (Tiếng Anh)

Thứ Sáu, 28/09/2007
Nhà văn Lý Lan nói về tập 7 Harry Potter:

“Tôi thích tâm lý trưởng thành của Harry Potter”

TT-Ngày 25-9, nhà văn – dịch giả Lý Lan vừa hoàn tất chương cuối cùng tập truyện Harry Potter 7. Phóng viên Tuổi Trẻ vừa có cuộc trao đổi với Lý Lan ngay khi chị vừa “buông bàn phím”.

* Với những gì từ Nhà xuất bản (NXB) Trẻ tiết lộ, có thể nói Lý Lan đã chạy nước rút cho bản dịch Harry Potter 7 hoàn tất. Chị có thể nói về qui trình làm việc giữa chị với NXB Trẻ?

– Ngày 21-7, bản tiếng Anh bắt đầu được bán trên toàn thế giới, tôi đang ở Mỹ nên mua một bản do Scholastic phát hành, sau đó NXB Trẻ gửi qua bằng phát chuyển nhanh một bản do Bloomsbury phát hành, đọc trong hai ngày, và bắt đầu dịch từ ngày 23-7. Tôi dịch xong chương nào thì chuyển chương đó cho biên tập viên. Biên tập viên gửi lại câu hỏi và ý kiến trao đổi. Hai bên thống nhất thì cho dàn trang. Ngày 25-9 tôi gửi chương kết cho biên tập viên. Sau đó là việc của NXB Trẻ.

* Cùng với biên tập viên – nhà văn Phan Thị Vàng Anh làm việc trong điều kiện chạy đua với thời gian, chị phải chịu những áp lực nào? NXB Trẻ có tạo điều kiện để chị làm việc thật tốt?

– Đúng, chị Phan Thị Vàng Anh là người biên tập bộ sách Harry Potter tôi dịch. Tôi làm việc trực tiếp với Vàng Anh về nội dung. Tôi bị áp lực chính t

Mua ở đâu?